Tag Archives: language

Comments to our blog “Travel: The Bridge to Friendship.”

November 05, 2012

Gratitude - This Dawn #8

We received a few comments on our Facebook page about our recent blog “Travel: The Bridge to Friendship” (11/01/12) which we’d like to share with you. Please feel free to comment on our blog page and share our posts. Thank you.

“Let me first start by saying how much I love your blogs Jasmin. This one is so exotic and fabulous!! And I love that you had your ears pierced by a Farsi-speaking English nurse on safari in Africa. I grew up in Israel my family is Romanian, but was exposed to so many fascinating other cultures, Like: Bulgarian, Moroccan, Turkish ,Farsi, Yemen, Arab Polish and so on and so on. Tried so many different foods and music, movies. I love learning about other cultures. Can you imagine someone’s world that is not willing to be exposed to so many amazing new things, and only their culture matters? I can’t! We all are so different, but like you said, so much alike. Love your stories about traveling and love, love, love this blog!”
~Zissy Rosen (Los Angeles, CA)

“I love your blog. I call myself a global nomad.”
~Patricia Mlatac (Cape Town, S. Africa)

“Lovely article. I now wish I’d sent my boys to boarding schools also. I really didn’t appreciate the experience at the time, but I do now. One hears so many horror stories from kids who had bad experiences with authority figures during childhood that one can become unduly wary. Keep up the good work.”
~Jabin Jalil

“I think travel does broaden the horizens (sic.) but I would never send my children to boarding school – I think children should be with their families and travel with them until they are older and can travel alone. I liked my time at CTS but as the years pass it is easy to remember the nice things and forget the homesickness and being away from family and friends – there were many unhappy girls there just desparate (sic.) to go home – just saying!”
~Elaine Erskine

“Nice blog post – enjoyed reading it. Funny the stories we take for granted as parts of our childhood are actually quite exotic and interesting! Hey, I love soaptopia too!’
~Bianca Bagatourian (Los Angeles, CA)

Leave a comment

Filed under Gratitude, Language

DREAMS OF A COMMON LANGUAGE

May 31th 2012

universal thank you note

The West African women are warm and welcoming. I am here to observe their conversational English group, which I will be helping to lead a few weeks from now in July and August, as a literacy volunteer tutor. Their group has been meeting at the library for six months. I am not the only newcomer today. A young woman from Togo has also come, accompanied by her husband. One of the instructors invites her husband to stay for as long as he likes, but maybe the prospect of being in a room with eight women is too much; he flees after a few minutes.
The first timer, Lucie, and I are both short, though at five feet she is shorter than me. Her hair is closely cropped; she says that in Togo she wore it long, very long, but cut it when she came here because she wanted to feel freer. A pang of envy or admiration shoots through me, for her bravery in starting a new life, her openness in front of strangers. Is the cutting of her hair symbolic of the rupture of her ties to her first country? She and I smile at each other because that is what newcomers do when they want to feel at home. A gift given, a gift received, it costs nothing and means so much.

Lucie tells the group her husband works in a nursery. It takes us a few minutes to understand he is not a landscaper nor a childcare worker but a nurse. I am happy to hear Lucie’s husband has a job; there has been a shortage of nurses in the U.S. for a long time and his prospects sound promising. Lucie says she prepares food for people. We realize she is talking about catering and want to know more about her business: did she do this in Togo? Who are her new clients? But this is her first day in the group and it feels rude to keep questioning her. She says she loves to cook and clearly she takes pride in her work. We go around the table introducing ourselves. There are two instructors, myself, and five students. All five are from French-speaking countries: three from Togo, one from Ivory Coast, one from Burkina Faso. Two of the women have brought baby girls with them; Justine has brought her daughter, Marie, and Bella has brought Grace, a 10-month-old she babysits. Justine nurses her daughter when she fusses and puts her back in the carriage she has parked behind her chair. Grace sits on Bella’s lap and when she gets restless, Bella places her in a colorful blanket and wraps it around her waist so that Grace rides on Bella’s back. The baby immediately falls asleep. Bella promises to show the women next week how the wrapping is done, and I am sorry I will not be there to learn.

The conversation turns to last weekend’s activities and then to food. The woman from Ivory Coast says she is planning to go home and make a dish with cornmeal. The other West African women know this dish and tell those who don’t that it’s something like polenta. One of the instructors says she plans to make soup this afternoon and asks me if I like to cook. “No,” I say. “I hate it.” Immediately I regret this. The women look at me as I’d just admitted to cheating on my taxes. I hope I have not insulted them. The challenge of feeding a family in a strange country is something they take seriously. I want to tell them my mother hated to cook and that I grew up on diner food and Stouffer’s tv dinners. But the talk has moved on to the pros and cons of shopping at large supermarkets versus neighborhood grocery stores. I make a mental note that when I return in a few weeks, I will ask the women more about what they like to cook and which ingredients are hard to find. Perhaps with the library’s permission we can have a potluck lunch and I’ll make macaroni and cheese from scratch.

Two hours have passed and the meeting is over. The women say their goodbyes in French, and an instructor calls out, “English, ladies. Please!” But it’s too late, the pull of the mother tongue is so strong. I turn to Lucie and ask if she plans to come back. “Of course she’s coming back!” the other instructor exclaims.

I’ve misspoken again. What I meant to say was, “I’ll be coming back, and when I do, I hope I see you.” But perhaps Lucie understands, because as she leaves she gives me one of her radiant smiles.

Nancy Gerber

Nancy Gerber received her doctorate in English from Rutgers and taught Women’s Studies and English at Rutgers in Newark for eight years.
She is the author of Losing a Life: A Daughter’s Memoir of Caregiving.

Like This!

Leave a comment

Filed under Education, Language

Useless Literary Terms Come Alive

May 17 2012

Synedoche: figure of speech wherein part represents whole, e.g. “crown” stands for “king” or “queen”.

Objective Correlative: T.S. Eliot’s literary device, akin to metaphor, where an object or thing represents an emotion or feeling.

How do I know such obscure things? Rather than following my dad’s advice to pursue a more practical career as a doctor or lawyer, I studied literature, finally taking an M.A. at UCLA. Later I was in the Ph.d program, but when confronted by an obscure question about a lesser-known English poet named Charles Lamb in the part one written exams, I walked out of that UCLA classroom room and away from the Ph.d program. I left three months later for Paris with $400 in my pocket, a big smile, and no real plans. I had gone to school in Paris a few years before so the City of Light was no stranger.

When I returned to the States 2 years later, it was tough getting a decent teaching job, even though I had three teaching credentials and plenty of teaching experience. So I took an even more risky career detour into music. I would have been a terrible lawyer and could have never gone to med school to cut up a cadaver anyway.

But going back to seldom-used literary terms, occasionally they crop up in real-life situations. For synedoche (sin-ek-dough-kee), I pulled into the SMC parking lot last Sunday to do my show. I beheld the 1964 Chrysler New Yorker sedan, blue-green and in glorious original condition. It belongs to Jason Groman, who runs logistics for KCRW, and also handles the KCRW mail and fulfillment departments, both crucial links between KCRW and its members. The Chrysler harkens back to the era of great Amercian cars and embodies the taste and sensibility of its proud owner, who loves classic things, whether they be Paper Mate pens, Lawry’s Prime Rib, classic Magnavox hi fi consoles, and Sinatra ballads on the original vinyl. It made me happy to see Jason’s car and to know I would also soon be seeing him. Everybody at KCRW loves Jason Groman. He’s a great guy and a unique human being. The Chrysler New Yorker truly reflects him.

As for Eliot’s objective correlative: I used to think that Sinatra’s Only the Lonely was his best album of torch songs. Then I heard In The Wee Small Hours, and that trumped Only the Lonely. Then I discovered No One Cares, and realized that this was numero uno. On the cover of No One Cares, we see a photo of Sinatra in a club at the bar, alone, down and depressed, nursing a glass of whisky, smoking cigarettes while others gaily dance and romance in the background.

Then you look at some of the song titles: ”A Cottage for Sale” is about a failed marriage. ”Stormy Weather”, captures his tempestuous marriage and divorce from Ava Gardner. These two song titles capture the essence of the album. T.S. Eliot’s term, originally meant for aspiring poets, actually comes up a lot in music. These are just two examples.

So even though obscure literary terms do not have much use in daily life, occasionally they spring back to enliven the little things that make life more interesting. And you don’t need a Ph.D to appreciate them.

Tom Schnabel, M.A.
Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres
Host of music program on radio for KCRW Sundays noon-2 p.m.
Blogs for KCRW
Author & Music educator, UCLA, SCIARC, currently doing music salons
www.tomschnabel.com

Like This!

Leave a comment

Filed under Arts, Creativity, Education, Human Interest

The Music of Language

January 5, 2012
by Jackie Parker

Manuscript

I had been asked to teach a writing workshop for a group of women and their teenage daughters who lived within blocks of each other in Alhambra California, a city of 80,000 eight miles from downtown Los Angeles. Alhambra is the birthplace of the painter Norman Rockwell whose scenes of everyday American life graced the covers of the Saturday Evening Post magazine for forty years. Many of these women were first generation Americans: Mexican, Filipino, Korean, who, by any standards had achieved a great deal. One had begun selling hotdogs at Dodger games. She now owned several properties, another was a nursing supervisor in a large hospital, another a social worker with a Master’s Degree in family counseling. They had worked and studied their way to impressive positions, bought homes, raised families, lived in a manner far exceeding their parents’ dreams for them.

But it seemed that they were having trouble getting along with their teenage daughters, and one of the women, who was enrolled in a workshop of mine, thought that by writing together they would find a way to create meaningful connections and a basis for understanding each other as women. The daughters, who had known each other since they were toddlers, had agreed to give it a try.

As I sat down in the comfortable living room and looked around at the fourteen of them—I was apprehensive and yet excited to see what would happen in the next two hours. The truth was I had no idea what I was going to ask them to write about, and no idea whether this group would end in disaster or triumph. I rarely prepare a topic before meeting a group, feeling out the needs of the people in the room by listening to what they write in the first exercise: a five minute free-writing that elicits results I still don’t understand after fifteen years of doing this work. People open up to aspects of themselves that are moving and deep and true, as if those truths are standing behind a door waiting to be invited into the room. But would teen-age girls risk writing their truths with their mothers right there? Would their mothers risk revealing themselves to their girls?

I had asked everyone to leave their phones and connective devices in another room and one of the girls said she felt really strange. Even stranger when we began simply by sitting in quiet together, breathing in silence for five minutes. A few of the girls laughed nervously. Some of them squirmed. I held the quiet like a cloak, spreading it out over the fidgets and giggles as they settled in. Sometimes just five minutes of silence in a room can shift moods and connect us to the inner life that we hunger for and often fear, but that we must work consciously to give to ourselves these days because so much that is rich waits for us there.

Just before the writing began one of the women asked if she could write in her native language. “Of course,” I said, off handedly. “Write in whatever language feels right for you.” She was the first person to read that day. “I know you won’t understand what I’m saying but I had to write this.” she began.

I had never heard Filipino spoken at such length. And no one but her daughter could follow the story. And yet, as she read, haltingly at first, and then musically, her words rising into a rhythm and meaning we could sense but not quite know, something happened to us all. I looked around the room and there were tears in the eyes of many of the women and girls. Simply hearing the language had moved us. Was it possible that we had gleaned their meaning as well? “Could you read it again?” everyone urged once she had finished. How beautiful was her first language. It was a privilege to listen, we all agreed. A privilege just to hear. Then she translated her story to us. “It’s a letter to my mother,” she said. “I’m apologizing to her. She had wanted me to become a doctor, but I failed. I failed her. All I was able to do was become a nurse. I have never spoken these words to anyone. I don’t even think I have ever really let myself feel them.”

Her daughter got up from her chair and embraced her. The tissues were passed around the room. We heard many deep and wise stories that day, in Spanish and Korean, in English, as well. It was a day of profound connection on many levels, far exceeding my goals for the group. It was a day that changed my teaching. Now wherever I go I remind people that they may write in any language they choose. And roomfuls of people are graced with the music of languages they might never have heard. And if not the language, then the stories that arise from the experiences that are held in the quintessential American experience: our immigrant selves. There are 92 languages spoken in the City of Los Angeles. One day, I want to have heard stories in them all.

Jackie Parker is a writer and teacher who conducts workshops nationwide.
She can be reached at jackie@jackie-parker.com

Like This!

8 Comments

Filed under Education, Language